Перейти к публикации

Скидываемся на лабораторные анализы СВЕЖИХ МАСЕЛ


torcon

Рекомендованные сообщения

Другие ответы в этой теме
20 минут назад, знаток сказал:

Это не перенос. Всё правильно написано в обоих вариантах. 

Переводится как :  Brems - (тормозные) und (и) Ku....(охлаждающие жидкости) 

Но батч то совсем другой?

Ссылка на сообщение
54 минуты назад, Дмитрий_ сказал:

xeez заедет и купит за 9000р, потом с тобой встретиться и передаст литрушку, а ты ему деньги) 

Надеюсь хоть это будет оригинал и тема будет закрыта) 

Может подождать анализа предполагаемой подделки?

Ссылка на сообщение
Только что, AlexGel сказал:

Может подождать анализа предполагаемой подделки?

Поздно. Куплено уже) 

Ссылка на сообщение
49 минут назад, знаток сказал:

Это не перенос. Всё правильно написано в обоих вариантах. 

Переводится как :  Brems - (тормозные) und (и) Ku....(охлаждающие жидкости) 

 

 

Что тогда там делает дефис, если это не перенос?

Зачем между прилагательным "тормозные" и союзом "и" его ставить?

Изменено пользователем RNik
Ссылка на сообщение

Интересно получается. 

Первая фотка, (уже точно подделка по лаб. анализу) 6 цифр, точка + 6 цифр, точка + 3 цифры и это на лицевой стороне. 

Вторая фотка, (куплено в Эталон Авто, г. Тюмень) 5 цифр, точка + 5 цифр, точка + 3 цифры на тыльной стороне. Посмотрим что будет) 

Третья фотка (куплено Фольскваген Центр Гросс ул. 2-я Луговая г. Тюмень) 9 цифр без точек разделения, после только точка и + 3 цифры на тыльной стороне. Посмотрим что будет) 

 

916685860_VAGG052182A22.JPG.f4d1a4a270488f474eab7230b2ce8730.jpeg

20250404_120321.jpg.8def71cf8762e63d4c33a91f0425287c.jpg

IMG_0506.jpeg.5a82a71a7a76b06ebfa00b3c01e08f73.jpeg

IMG_0505.jpeg.9f58e1c163063b91c28f3a27d044cf50.jpeg

Ссылка на сообщение
15 минут назад, RNik сказал:

Что тогда там делает дефис, если это не перенос?

Потому что это половина немецкого слова "тормозные жидкости".

Иначе было бы написано Bremsflussigkeit (тормозная жидкость) und Кuhlflussingkeit.

Это типа :  красно-  и желто-зеленый.

Ссылка на сообщение
1 час назад, знаток сказал:

Это не перенос. Всё правильно написано в обоих вариантах. 

Переводится как :  Brems - (тормозные) und (и) Ku....(охлаждающие жидкости) 

похоже ты прав.... этот как у нас "водо- и паронепроницаемый" (пример с потолка)

без сокращения это выглядело бы так: Bremsflüssigkeiten und Kühlflüssigkeiten

 

UPD не успел)))

Изменено пользователем _AI_
Ссылка на сообщение
1 минуту назад, знаток сказал:

_AI_ Я раньше. )

а у меня написание правильное.... все точки над ё на месте... поэтому и не успел))

Изменено пользователем _AI_
Ссылка на сообщение
Только что, _AI_ сказал:

а у меня написание правильное.... все точки над ё на месте... поэтому и не успел))

У меня нету таких букав. )

Ссылка на сообщение

Я до 9го пропаду, если что не теряйте. Пишите номер) точное название масла, на что скидываетесь. Приеду разгребу.

Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...