Зря обрезали фразу, продолжение "...по сравнению с обычными маслами уровня ACEA C3 того же класса SAE." подсказывает, что дело в корявом переводе с немецкого, и скорее всего, имелась ввиду в 2 раза большая экономия, а не расход.
Вот, нашел оригинал:
Гугл так переводит:
Тоже коряво, но более-менее понятно, что имеется ввиду, если "обычные масла уровня ACEA C3 того же класса SAE" позволяют снизить расход на 0,5% по сравнению с "совсем обычными", то TITAN GT1 FLEX 23 - на 1%, вот вам и в 2 раза. Как это красиво и внятно сформулировать по-русски, я не знаю, но где корень зла,